KATEAN
(HIKMET, SALOM, ARESTI)
Katean aritu, diogu lan segidakoagatik. Batak hau, besteak hura, burdinazko begiak nola, pieza osatu artekoa da industrian katea.
Lan lotua da katekoa.
Letrekin katean ari zarela, erdal obra bat euskarara ekartzeak maiz samar du ezustekoren bat, irakurlearentzat askotan, itzultzailearentzat tarteka. Neuri aplikatu zitzaidan Nazim Hikmeten Autobiografia poemarekin. Aurrez ez dakit zenbat bider irakurria nuen, Arestiri, nori bada (Lau gartzela, Lur, 1971). Gazteleraz, Visor-eko edizio zahar baten birrinpresioa da apalategian dudana, 1970ean Soliman Salomek turkieratik gazteleratua. Bertan aurkituko duzu egun ere Hikmet poetaz hainbesteko informazioa ematen duen poema hori, Berlin Ekialdean idatzia 1961ean (Otobiyografi jatorrizkoan, turkieraz)
Kontua da 2007ko Durango Azokan Susak bere standean opari emateko Hikmeten poema batzuen bildumatxoa prestatzen hasia nintzela. Arestiren edizioa eta Soliman Salomena nituen eskueran, baina nahikoa iruditu ez eta, frantsesekoaren bila jo nuen. Hasi poema horrekin konparazioak egiten, eta hara. Baziren frantses bertsio hartan ez euskarazkoan ez gaztelerazkoan agertzen ez ziren bertsolerroak. Ingelesekora jo nuen, ez zitzaidan zaila egin. Zerbait ulertzen hasia nintzen. Orduantxe ohartu nintzen banuela Hikmeten poema batzuen liburu bat turkieraz, lagun bati halaxe, fetitxismoz orain dela hogeita bost bat urte eskatuta eta adiskideak zintzo ekarria. Hizkuntza ez jakinagatik, nabarmen ageri ziren Arestik eta Salomek sartu ez zituzten ahapaldiak.
“Hala ere, hogei eta bat urte kunplitu nituenetik,/asko joaten diren lekuetara/ez naiz joaten,/baina kafearen hondakinetan/etorkizuna irakur-erazten dut”
irakur daiteke Arestirenean. Halaxe dator Visorren edizioan gazteleraz
Baina hara non frantsesez: Irakurtzen jarraitu ‘katean’




